Vertrauen durch

zuverlässige Effizienz

Sprachübertragung ...

... helfen Ihnen weiter, weil sie Missverständnisse sofort vermeiden

Übertragungen können kommunikative Stolpersteine vermeiden helfen
Sie helfen Ihnen sofort als simultane Übertragungen etwa für Ihren Anlass
Übertragungen sind also für den Moment sicher hilfreich

Duzen oder Siezen?

In vielen Sprachen wurde und wird beides unterschiedlich verstanden und angewandt. Für nicht eingeweihte ist dies schwer nachvollziehbar. Scheinbar in ihrer Sprache gleiches ist für sie oft missverständlich und deshalb wird es von ihnen vermischt/unkorrek/unsicher in der anderen Sprache angewandt oder so verstanden.

Gescheiterten Versuche liess Mark Twain schon 1880 zweifeln: Jeder lerne Englisch in 30 Stunden, Französisch in 30 Tagen, doch Deutsch lerne niemand unter 30 Jahre. Hat er dabei speziell an deutsche Spielarten oder an temporale Gesichtspunkte gedacht? Programme zur Sprachübersetzung sind zwar heute eine kostengünstige und praktische Alternative. Aber ihre Resultate sind nicht immer gut verständlich.


Helvetismen bedienen sich oft Wortbilder und Gedankenmodelle. Sie sollten in einer Übertragung umgangen oder erklärt werden. Haben Sie Zweifel bei der besten Wortsetzung?

STANDARTDEUTSCH

'hässlich' oder 'unschön'

'Pflaumenkuchen'

ÖSTERREICHISCHES DEUTSCH

'schiech' oder 'schaich'

'Marillenkuchen'

SCHWEIZERDEUTSCH

'guet' oder 'schöö'

'Zwätschgechuche'

Einige regionale Bezeichnungen

'Zwätschgedünne' oder 'Zwätschewaie'

Ob bei Sensibilisierungen etwa bei Helvetismen sollten umgangen. Nutzen Sie meine Erfahrungen.

Latinismen sollten in einer Übertragung umgangen oder erklärt werden.

FREMDSPRACHIGE AUSSAGE

'Avoir le pain et la beurre.'


'Avoir le beurre et l'argent de la beurre.'

WÖRTLICHE ÜBERSETZUNG

'Das Brot und die Butter haben.'


'Die Butter und das Geld für die Butter haben.'

SINNGEMÄSSE ÜBERTRAGUNG

Standartdeutsch:
'Das Sowohl [...] als auch [...] haben.'

Schweizerdeutsch:
'Dr Batze un s Weggli ha.'

Ob bei Sensibilisierungen etwa bei Helvetismen sollten umgangen. Nutzen Sie meine Erfahrungen.

Latinismen sollten in einer Übertragung umgangen oder erklärt werden.

FREMDSPRACHIGE AUSSAGE

'Sei un ragazzo molto in gamba!'

WÖRTLICHE ÜBERSETZUNG

'Du bist ein Junge sehr auf den (meinen) Beinen!'

SINNGEMÄSSE ÜBERTRAGUNG

'Du bist ein Junge (jemand), mit dem man sogar Pferde stehlen könnte!'

Ob bei Sensibilisierungen etwa bei Helvetismen sollten umgangen. Nutzen Sie meine Erfahrungen.

Spezifisch holländische Wortbilder sollten in einer Übertragung umgangen oder erklärt werden.

FREMDSPRACHIGE AUSSAGE

'Je hebt Abraham gezien!'

WÖRTLICHE ÜBERSETZUNG

'Du hast Abraham gesehen!'

SINNGEMÄSSE ÜBERTRAGUNG

In Holland will man mit dieser Bemerkung jemandem zum 50igsten Geburtstag gratulieren.

Ob bei Sensibilisierungen etwa bei Helvetismen sollten umgangen. Nutzen Sie meine Erfahrungen.

Latinismen sollten in einer Übertragung umgangen oder erklärt werden.

FREMDSPRACHIGE AUSSAGE

'El burro'

WÖRTLICHE ÜBERSETZUNG

'Der Esel'

SINNGEMÄSSE ÜBERTRAGUNG

Sollte doch 'die Butter' aus der Übersetzung der spanischen Sprache gemeint sein, müsste dafür im Ausgangstext 'la mantequilla/la manteca' stehen.

Ob bei Sensibilisierungen etwa bei Helvetismen sollten umgangen. Nutzen Sie meine Erfahrungen.

Anglizismen sollten in einer Übertragung umgangen oder erklärt werden.

FREMDSPRACHIGE AUSSAGE

'I can feel you!'

'It rains.'

'It is raining!'

WÖRTLICHE ÜBERSETZUNG

'Ich kann Sie fühlen! '

4es regnet.'

'Es regnet!'

SINNGEMÄSSE ÜBERTRAGUNG

'Ich habe Sie verstanden!'

'Es regnet.

'Es regnet unablässig!', 'Heute regt es den ganzen Tag!', 'Zum Glück regt es heute endlich den ganzen Tag!', 'Verdammt, es regnet noch immer!' oder ...

Ob bei Sensibilisierungen etwa bei Helvetismen sollten umgangen. Nutzen Sie meine Erfahrungen.

IHRE ZIELFÜHRENDE KOMMUNIKATION IST MEIN ANSPRUCH
sprachen.coach(at)sprachen-texte.ch